O que estou lendo..
Os dicionários costumam definir tradução como “ato ou efeito de traduzir”.
Enquanto ato, leva o tempo que o tradutor emprega no seu trabalho; como efeito, é o que resulta desse trabalho.
E o que é “traduzir”?
O verbo “traduzir” vem do verbo latino traducere, que significa “conduzir ou fazer passar de um lado para o outro”, algo como “atravessar”.
Quando, num livro sobre a Guerra das Gálias, o autor escreve que Caesar omnem equitatum pontem traduxit, o que ele quer dizer é que o imperador conduziu ou fez passar pela ponte toda a sua cavalaria.
E traduzir nada mais é que isto: fazer passar, de uma língua para outra, um texto escrito na primeira delas. Quando o texto é oral, falado, diz-se que há “interpretação”, e quem a realiza então é um “intérprete”.
Fonte: Das páginas do livro: O que é tradução, Geir Campos.
Nenhum comentário:
Postar um comentário